Fr. Elias’ Message of the Week April 19, 26

April 19, 2026

Dear Most Holy Trinity Family:

This weekend we get to hear the story of the disciples on the road to Emmaus who recognized Jesus in the breaking of the bread. One of the strongest interpretations of this narrative for Catholics is centered on the Eucharist because we recognize the living presence of Christ in the celebration of the Mass. However, before the disciples recognized Christ in the breaking of the bread, Jesus recognized their pain and sorrow and began to walk alongside them.

We are invited to recognize the living presence of Christ in the Eucharist, but not at the exclusion of those who are suffering. We cannot take the Eucharist and turn a blind eye to the suffering of others. The Eucharist constitutes the passion, death and resurrection of Christ. Thus, this weekend we are invited to meet Christ in the Eucharist and in the pain and suffering of our brothers and sisters. In light of today’s Gospel reading, I want to commend the work/ministry of accompaniment that so many of our brothers and sister do when they care for the sick, the migrants, the prisoners, the hungry, the unhoused, and so many others experiencing sorrow and pain.

While on the subject of walking alongside others, we have hired a part-time coordinator to support the young adults of our parish community. If you meet Natalie To, please welcome and congratulate her. With the support of Fr. Marty, Natalie hopes to create a supportive community for young adults. 

I would like to reiterate that, after consulting with members of the Pastoral Council, Frs. Marty, Manh, and Vincent, the parish staff, and others, I have decided to replace the 5:30 pm Mass on Wednesdays with a Mass in Vietnamese. This means that starting the first week of June, the 5:30 pm Mass on Wednesdays will be celebrated in Vietnamese. However, the tradition of honoring Our Lady of Perpetual Help will continue to take place on Wednesdays at the 8:00 am Mass.

Why are we doing this? Currently, there are English masses at 8:00 am, Monday through Saturday, and on Wednesdays there is an additional Mass at 5:30 pm. Meanwhile, there are only four Masses in Vietnamese from Monday through Friday. Replacing the Wednesday English Mass with a Vietnamese Mass creates a more equitable balance relative to the English Masses offered Monday through Saturday. I realize that this change will affect some of you, and for that, I offer my apologies; however, I believe this is the right decision.

And what about Masses in Spanish? That is the very same question I ask myself as well. Currently, from Monday through Sunday, there are seven Masses in Vietnamese, ten in English, one in Tagalog/English, and two in Spanish. Undoubtedly, the Spanish-speaking community is at a significant disadvantage, and the 11:00 am Sunday Mass is overcrowded to the point that it cannot hold more people. This is a positive sign, but it also calls for a response. I believe the Spanish-speaking community could benefit from additional Masses; however, as of now, there are no proposals for any changes. Nevertheless, this is a matter that has been discussed with the Pastoral Council, and one that requires more discursion.

Fr. Elias Puentes, SJ- Pastor

Ngày 19 tháng 4 năm 2026

Gia đình Giáo xứ Chúa Ba Ngôi Quý Mến,

Cuối tuần này, chúng ta được nghe câu chuyện về các môn đệ trên đường đi Emmau, những người đã nhận ra Chúa Giêsu trong lúc bẻ bánh. Một trong những cách hiểu nổi bật nhất dành cho người Công giáo về trình thuật này tập trung vào Bí tích Thánh Thể, bởi vì chúng ta nhận ra sự hiện diện sống động của Đức Kitô trong việc cử hành Thánh Lễ. Tuy nhiên, trước khi các môn đệ nhận ra Đức Kitô khi bẻ bánh, chính Chúa Giêsu đã nhận ra nỗi đau và nỗi buồn của họ và bắt đầu đồng hành với họ.

Chúng ta được mời gọi nhận ra sự hiện diện sống động của Đức Kitô trong Bí tích Thánh Thể, và nơi những người đang đau khổ. Chúng ta không thể lãnh nhận Thánh Thể mà lại làm ngơ trước nỗi đau của người khác. Bí tích Thánh Thể tái hiện cuộc Khổ nạn, Cái chết và Sự Phục sinh của Đức Kitô. Vì thế, trong cuối tuần này, chúng ta được mời gọi gặp gỡ Đức Kitô nơi Thánh Thể và trong nỗi đau khổ của anh chị em mình. Dựa trên những điều học hỏi được từ bài Tin Mừng hôm nay, tôi muốn ghi nhận và cảm ơn công việc/mục vụ đồng hành mà rất nhiều quý ông bà anh chị em đang thực hiện khi chăm sóc người bệnh, người di dân, tù nhân, người đói khát, người vô gia cư, và người đang trải qua đau khổ và buồn phiền.

Nhân nói về việc đồng hành, giáo xứ chúng ta đã tuyển dụng một điều phối viên bán thời gian để hỗ trợ giới trẻ trong cộng đoàn giáo xứ. Nếu quý vị gặp cô Natalie Tô, xin hãy chào đón và chúc mừng cô. Với sự trợ giúp của cha Marty, Natalie hy vọng sẽ giúp xây dựng một cộng đoàn đồng hành và nâng đỡ giới trẻ.

Và sau đây tôi xin được phép nhắc lại điều tôi thông báo trong lá thư tuần trước rằng, sau khi tham khảo ý kiến với các thành viên Hội Đồng Mục Vụ, các cha Martin, Mạnh, Phục Anh, nhân viên giáo xứ và một số người khác, tôi đã quyết định thay thế Thánh lễ tiếng Anh lúc 5:30 chiều vào các ngày thứ Tư bằng một Thánh lễ bằng tiếng Việt. Điều này có nghĩa là kể từ tuần đầu tiên của tháng sáu, Thánh lễ lúc 5:30 chiều vào các ngày thứ Tư sẽ được cử hành bằng tiếng Việt. Tuy nhiên, truyền thống tôn kính Đức Mẹ Hằng Cứu Giúp sẽ tiếp tục diễn ra vào các ngày thứ Tư vào Thánh lễ lúc 8:00 sáng.

Lý do của sự thay đổi này là vì trong hiện tại, chúng ta có Thánh lễ bằng tiếng Anh vào lúc 8:00 sáng, từ thứ Hai đến thứ Bảy, và vào thứ Tư, có thêm một Thánh lễ vào lúc 5:30 chiều. Trong khi đó, chỉ có bốn Thánh lễ bằng tiếng Việt từ thứ Hai đến thứ Sáu. Việc thay Thánh lễ tiếng Anh vào thứ Tư bằng một Thánh lễ tiếng Việt sẽ tạo ra sự cân bằng hơn so với số các Thánh lễ tiếng Anh được cử hành từ thứ Hai đến thứ Bảy. Tôi nhận ra rằng sự thay đổi này sẽ ảnh hưởng đến một số quý ông bà anh chị em, tôi thành thật xin lỗi về sự thay đổi này; tuy nhiên, tôi tin rằng đây là quyết định đúng đắn.

Còn Thánh lễ bằng tiếng Tây Ban Nha thì sao? Đó là câu hỏi mà chính tôi cũng tự hỏi mình. Hiện tại, từ thứ Hai đến Chúa Nhật, có bảy Thánh lễ bằng tiếng Việt, mười Thánh lễ bằng tiếng Anh, một Thánh lễ bằng tiếng Tagalog/Anh, và hai Thánh lễ bằng tiếng Tây Ban Nha. Nhìn vào con số những Thánh lễ liệt kê trên, chúng ta thấy có ít Thánh lễ dành cho cộng đồng nói tiếng Tây Ban Nha, và đặc biệt là Thánh lễ Chúa Nhật lúc 11:00 sáng quá đông—đến mức nhà thờ không thể chứa thêm người. Số giáo dân tham dự Thánh lễ đông lên là một dấu hiệu tích cực, và điều này cũng đòi hỏi một đáp ứng thích hợp. Tôi tin rằng việc tăng thêm các Thánh lễ bằng tiếng Tây Ban Nha sẽ giúp đáp ứng số lượng giáo dân nói tiếng Tây Ban Nha tham dự Thánh lễ; tuy nhiên, tính đến hiện tại, chưa có đề xuất thay đổi nào. Tuy nhiên, đây là một vấn đề đã được thảo luận với Hội đồng Mục vụ, và cần tiếp tục được bàn luận thêm.

Cha Chánh xứ Elias Puentes, SJ

Fr. Elias’ Message of the Week April 12, 2026

April 12, 2026

This Sunday is dedicated to the boundless mercy of God. Jesus appears to His disciples and shows them His wounds, followed by a greeting of peace. From wounds, pus, pain, and retaliation can erupt, but not from the wounds of Jesus. From His wounds, the grace of peace, reconciliation, and mercy erupt.

I want to share a couple of news: First, we are now expecting a new sound system that should be installed within the next couple of months. I hope to see it before the end of June, unless the equipment is delayed. It will not be the perfect system, but it will be a significant improvement.

Second, after consulting with members of the Pastoral Council, Frs. Martin, Manh, and Vicente, parish staff, and others, I have decided to replace the 5:30 pm Mass on Wednesdays with a Mass in Vietnamese. This means that starting the first week of June, the 5:30 pm mass on Wednesdays will be celebrated in Vietnamese. However, the tradition of honoring Our Lady of Perpetual Help will continue to take place on Wednesdays at the 8:00 am Mass.

Why? Currently, there are English Masses at 8:00 am, Monday through Saturday, and on Wednesdays, there is an additional one at 5:30 pm. Meanwhile, there are only four Masses in Vietnamese from Monday to Friday. Replacing the Wednesday English Mass with a Vietnamese Mass creates a more equitable balance relative to the English Masses offered Monday through Saturday. I realize that this change will affect some of you, and for that I offer my apologies. However, I believe this is the right decision.

What about Masses in Spanish? That is the very same question I ask myself. Currently, from Monday through Sunday, there are seven Masses in Vietnamese, ten in English, one in Tagalog/English, and two in Spanish. Undoubtedly, the Spanish-speaking community is at a significant disadvantage, and the 11:00 am Sunday Mass is overcrowded—to the point that it cannot hold more people. This is a positive sign, but it also calls for a response. I believe the Spanish-speaking community could benefit from additional Masses. However, as of now, there are no proposals for change. Nevertheless, this is a matter that has been discussed with the Pastoral Council, and one that requires further discussion.

May we experience the grace of God erupting from the wounds of the risen Christ, and may our wounds be healed so that from them, peace, reconciliation, and mercy may erupt.

Ngày 12 tháng 4 năm 2026

Gia đình Giáo xứ Chúa Ba Ngôi Quý Mến,

Chúa Nhật này là Chúa Nhật kính lòng thương xót vô biên của Thiên Chúa. Chúa Giêsu đã hiện ra với các môn đệ của Ngài và cho họ thấy các vết thương của Ngài, kèm theo lời chào bình an. Thường thì từ vết thương, sự đau đớn và sự trả thù có thể bùng phát, nhưng từ các vết thương của Chúa Giêsu, nguồn ân sủng của bình an, hòa giải và lòng thương xót tuôn trào.

Sau đây, tôi xin được chia sẻ một vài thông tin với quý ông bà anh chị em: thông tin đầu tiên là, một hệ thống âm thanh mới dự kiến sẽ được lắp đặt trong vài tháng tới. Tôi hy vọng việc lắp đặt sẽ được hoàn thành trước cuối tháng sáu, trừ khi thiết bị bị trì hoãn. Hệ thống âm thanh sắp được lắp đặt dù không hoàn hảo, nhưng sẽ là một cải thiện đáng kể.

Thông tin thứ hai là, sau khi tham khảo ý kiến với các thành viên Hội Đồng Mục Vụ, các cha Martin, Mạnh, Phục Anh, nhân viên giáo xứ và một số người khác, tôi đã quyết định thay thế Thánh lễ tiếng Anh lúc 5:30 chiều vào các ngày thứ Tư bằng một Thánh lễ bằng tiếng Việt. Điều này có nghĩa là kể từ tuần đầu tiên của tháng sáu, Thánh lễ lúc 5:30 chiều vào các ngày thứ Tư sẽ được cử hành bằng tiếng Việt. Tuy nhiên, truyền thống tôn kính Đức Mẹ Hằng Cứu Giúp sẽ tiếp tục diễn ra vào các ngày thứ Tư vào Thánh lễ lúc 8:00 sáng.

Lý do của sự thay đổi này là vì trong hiện tại, chúng ta có Thánh lễ bằng tiếng Anh vào lúc 8:00 sáng, từ thứ Hai đến thứ Bảy, và vào thứ Tư, có thêm một Thánh lễ vào lúc 5:30 chiều. Trong khi đó, chỉ có bốn Thánh lễ bằng tiếng Việt từ thứ Hai đến thứ Sáu. Việc thay Thánh lễ tiếng Anh vào thứ Tư bằng một Thánh lễ tiếng Việt sẽ tạo ra sự cân bằng hơn so với số các Thánh lễ tiếng Anh được cử hành từ thứ Hai đến thứ Bảy. Tôi nhận ra rằng sự thay đổi này sẽ ảnh hưởng đến một số quý ông bà anh chị em, tôi thành thật xin lỗi về sự thay đổi này; tuy nhiên, tôi tin rằng đây là quyết định đúng đắn.

Còn Thánh lễ bằng tiếng Tây Ban Nha thì sao? Đó là câu hỏi mà chính tôi cũng tự hỏi mình. Hiện tại, từ thứ Hai đến Chúa Nhật, có bảy Thánh lễ bằng tiếng Việt, mười Thánh lễ bằng tiếng Anh, một Thánh lễ bằng tiếng Tagalog/Anh, và hai Thánh lễ bằng tiếng Tây Ban Nha. Nhìn vào con số những Thánh lễ liệt kê trên, chúng ta thấy có ít Thánh lễ dành cho cộng đồng nói tiếng Tây Ban Nha, và đặc biệt là Thánh lễ Chúa Nhật lúc 11:00 sáng quá đông—đến mức nhà thờ không thể chứa thêm người. Số giáo dân tham dự Thánh lễ đông lên là một dấu hiệu tích cực, và điều này cũng đòi hỏi một đáp ứng thích hợp. Tôi tin rằng việc tăng thêm các Thánh lễ bằng tiếng Tây Ban Nha sẽ giúp đáp ứng số lượng giáo dân nói tiếng Tây Ban Nha tham dự Thánh lễ; tuy nhiên, tính đến hiện tại, chưa có đề xuất thay đổi nào. Tuy nhiên, đây là một vấn đề đã được thảo luận với Hội đồng Mục vụ, và cần tiếp tục được bàn luận thêm.

Nguyện xin mỗi người chúng ta được trải nghiệm nguồn ân sủng của Thiên Chúa tuôn trào từ những vết thương của Đức Kitô Phục Sinh, và nguyện xin những vết thương của chính chúng ta được chữa lành, để chúng ta mang hòa bình, sự hòa giải và lòng thương xót của Chúa đến cho thế giới.

Cha Chánh xứ Elias Puentes, SJ

Fr. Elias’ Message of the Week April 5, 2026

April 5, 2026

Dear Most Holy Trinity Family:

The Church rejoices in the celebration of the resurrection of Jesus. However, we seem to move very fast from Good Friday to Easter Sunday. Nevertheless, not everyone experienced Jesus’ resurrection on the same day and time. For most people, it was gradual, as it took time. I assume that this is still true for us as it takes time and experience to try to articulate and make sense of the resurrection of Jesus, and of our own, for the two are intertwined. Resurrection is not just a future promise. We do not just wait for it because Jesus has already risen. We live our lives as people of the resurrection by trusting in God’s power to bring life when all evidence points to death, and by doing what we can to dismantle death-dealing systems, such as corruption, racism, weapons of mass destruction, and other sinful structures that bring about oppression and death.

I wish to express my gratitude to each and every one of you for making Lent, Holy Week, and Easter Sunday solemn and special. In particular, I would like to thank all ministers involved in the Liturgical celebrations.

Have a blessed Easter season, and congratulations to all the newly baptized!

Fr. Elias Puentes, SJ- Pastor

Ngày 5 tháng 4 năm 2026

Gia đình Giáo xứ Chúa Ba Ngôi Quý Mến,

Giáo hội hoan hỉ mừng sự phục sinh của Chúa Giêsu. Có vẻ như Thứ Sáu Tuần Thánh đến Chúa Nhật Phục Sinh qua quá nhanh, và không phải tất cả mọi người trong chúng ta đều cảm nghiệm sự phục sinh của Chúa Giêsu ngay cùng một lúc. Đối với đa số chúng ta, cảm nghiệm về sự phục sinh của Chúa Giêsu là một tiến trình dài cần thời gian. Tôi nghĩ rằng chúng ta thật sự cần có thời gian và kinh nghiệm sống để có thể cố gắng diễn đạt và tìm ra ý nghĩa của sự phục sinh của Chúa Giêsu và của chính chúng ta, bởi vì hai điều này liên kết mật thiết với nhau. Sự phục sinh không chỉ là một lời hứa cho tương lai; chúng ta không chỉ đón chờ sự phục sinh, bởi vì Chúa Giêsu đã sống lại rồi. Vì thế, chúng ta sống cuộc đời mình như những con người của sự phục sinh: tin tưởng vào quyền năng của Thiên Chúa để mang lại sự sống ngay cả khi mọi bằng chứng đều hướng về sự chết, và làm mọi điều trong khả năng của chúng ta để loại bỏ những hệ thống tạo ra sự chết như tham nhũng, kỳ thị chủng tộc, vũ khí hủy diệt hàng loạt, và những cấu trúc tội lỗi gây ra sự áp bức và sự chết.

Nhân đây, tôi xin được bày tỏ lòng biết ơn đến từng quý ông bà anh chị em vì đã cộng tác làm cho mùa Chay Thánh, Tuần Thánh, và Lễ Phục Sinh trở nên trang nghiêm và đặc biệt. Cách riêng, tôi xin cảm ơn tất cả các thừa tác viên đã tham gia trong các cử hành phụng vụ.

Kính chúc quý ông bà anh chị em một mùa Phục Sinh đầy hồng ân, và xin chúc mừng tất cả quý anh chị em mới được lãnh nhận Bí Tích Thanh Tẩy!

Cha Chánh xứ Elias Puentes, SJ

Fr. Elias’ Message of the Week March 29, 2026

March 29, 2026

Dear Most Holy Trinity Family:

This weekend, Jesus enters the city of Jerusalem one last time before his crucifixion. His entrance into the city, riding a donkey, embodies humility and peace. Jesus refused to take the road that embodied power, control, violence, entitlement, and privilege.

People living in Jerusalem during the time of Jesus also witnessed processions that symbolized power, dominion, and violence. Roman military parades were standard displays of imperial power in the city of Jerusalem. Parades of this kind featured war horses, weapons, and Roman military banners.

In the Spiritual Exercises of St. Ignatius Loyola, the retreatant is asked to meditate on “Two Banners”: one being of Christ and the other of Satan.

On this Palm Sunday, we can ask ourselves, “Which side of the procession are we on?” Are we on the side of the banner of Christ: one that embodies humility, forgiveness, service, justice, peace, and hope? Or are we on the side of the banner of Satan: one that embodies violence, condemnation, dominion, and self-service?

When we follow Christ, we join the procession of those crying out for peace, justice, and liberation, and we walk the road that Jesus has traveled with us and for us. By taking the road of humility and peace, we walk the path that Jesus paved for us. Let us ask, then, for the grace to walk the road that Jesus has paved for us.

Fr. Elias Puentes, SJ- Pastor

Ngày 29 tháng 3 năm 2026

Gia đình Giáo xứ Chúa Ba Ngôi Quý Mến,

Cuối tuần này, Chúa Giêsu tiến vào thành Giêrusalem lần cuối trước khi chịu đóng đinh. Việc Người tiến vào thành, cưỡi trên lưng lừa, biểu lộ sự khiêm nhường và bình an. Chúa Giêsu đã từ chối con đường thể hiện quyền lực, kiểm soát, bạo lực, đặc quyền và ưu thế.

Những người sống tại Giêrusalem vào thời của Chúa Giêsu cũng chứng kiến các cuộc rước tượng trưng cho quyền lực, sự thống trị và bạo lực. Các cuộc diễu hành quân sự của người Rôma là những biểu hiện quen thuộc của quyền lực đế quốc tại Giêrusalem. Những cuộc diễu hành này có ngựa chiến, vũ khí và cờ hiệu quân đội Rôma.

Trong Linh đạo của Thánh I-nhã Loyola, những người dự tĩnh tâm được mời gọi suy niệm về “Hai Lá Cờ”: một của Đức Kitô và một của Satan.

Trong Chúa Nhật Lễ Lá này, chúng ta có thể tự hỏi: “Chúng ta đang đứng về phía nào của cuộc rước?” Chúng ta có đứng về phía ngọn cờ của Đức Kitô, biểu lộ sự khiêm nhường, tha thứ, phục vụ, công lý, bình an và hy vọng không? Hay chúng ta đứng về phía ngọn cờ của Satan, biểu lộ bạo lực, kết án, thống trị và phục vụ chính mình?

Khi chúng ta theo Đức Kitô, chúng ta tham gia vào đoàn rước của những người kêu gọi hòa bình, công lý và giải phóng, và chúng ta bước đi trên con đường mà Chúa Giêsu đã cùng đi với chúng ta và vì chúng ta. Khi chọn con đường khiêm nhường và bình an, chúng ta bước đi trên con đường mà Chúa Giêsu đã mở ra cho chúng ta. Vậy chúng ta hãy xin ơn Chúa giúp để chúng ta bước đi trên con đường mà Chúa Giêsu đã mở ra cho chúng ta.

Cha Chánh xứ Elias Puentes, SJ

Fr. Elias’ Message of the Week March 22, 2026

March 22, 2026

Dear Most Holy Trinity Family:

We are often faced with the realities of suffering, death, pain, and sorrow. Human weakness and helplessness are at full display in the story of Martha, Mary, and Lazarus. In today’s Gospel narrative, Jesus enters into this very landscape of ours. Moreover, in the upcoming week, we will see on full display Jesus’s own suffering, pain, sorrow, and finally death.

When Jesus found out that Lazarus was dead, he wept, and then he cried out in a loud voice, “Lazarus, come out!” Where Martha and Mary see Lazarus’s dead body, Jesus sees that too. However, Jesus sees more than a dead body. He sees far more than surface appearances and physical limitations. Where we see death and suffering, Jesus also sees an opportunity for life and renewal. He gives life to those who are dead and believe in him, and he also gives life to those already in this life who believe in him now.

One of the many interesting details in the story is the fact that the community of people who participated in the sorrow and suffering that Lazarus’s death brought about also took part in the raising of Lazarus. The mourners did it either by the way they interceded for him, like Martha and Mary, by rolling the stone away from the grave, or by taking off the burial bands that bound Lazarus’s dead body as indicated in the narrative. In doing so, I believe that Jesus invited the mourners to be part of the raising of Lazarus. They were not just passive bystanders. They did something to help.

This weekend we might be invited to help people who are experiencing suffering, death, or sorrow. As war in Iran intensifies, maybe we are invited to mourn for the loss of human life and of the earth’s biodiversity, and to pray for a peaceful resolution. Maybe we can ask ourselves the following reflection questions: How can I participate in making the lives of others less painful? What can I do to help alleviate the heavy burdens placed on people’s shoulders? How can I help someone rise? Jesus is inviting us to come forth to help others in need, and to come out from the ways that we are bound or unfree to be the person that God is calling us to be. What is it that we need to do to leave behind, let go of, or come out of the tombs that prevent us from hearing the voice of God saying to us, “Come out!”?

Fr. Elias Puentes, SJ- Pastor

Ngày 22 tháng 3 năm 2026

Gia đình Giáo xứ Chúa Ba Ngôi Quý Mến,

Chúng ta thường phải đối diện với đau khổ, cái chết, nỗi đau và sự buồn sầu. Sự yếu đuối và bất lực của con người được thể hiện rõ ràng trong câu chuyện về Martha, Maria và Lazarô. Trong bài Tin Mừng hôm nay, Chúa Giêsu bước vào chính bối cảnh quen thuộc ấy của cuộc sống chúng ta. Hơn nữa, trong tuần sắp tới, chúng ta sẽ thấy rõ ràng cuộc khổ nạn, đau đớn, buồn sầu và cuối cùng là cái chết của chính Chúa Giêsu.

Khi Chúa Giêsu biết rằng Lazarô đã chết, Người đã khóc, rồi Người kêu lớn tiếng: “Lazarô, hãy ra ngoài!” Martha và Maria nhìn thấy thi thể của Lazarô, Chúa Giêsu cũng thấy thi thể của Lazarô. Tuy nhiên, Chúa Giêsu còn thấy nhiều hơn một thi thể. Người nhìn vượt xa những gì chỉ là bề ngoài và những giới hạn thể lý. Nơi chúng ta chỉ thấy sự chết và đau khổ, Chúa Giêsu còn nhìn thấy cơ hội cho sự sống và sự đổi mới. Người ban sự sống cho những ai đã chết và tin vào Người, và Người cũng ban sự sống cho những ai đang sống trong đời này mà tin vào Người ngay từ bây giờ.

Một trong nhiều chi tiết đáng chú ý trong câu chuyện này là, theo một cách nào đó, cộng đoàn những người đã cùng chia sẻ nỗi buồn và đau khổ do cái chết của Lazarô gây ra, cũng đã tham gia vào việc Lazarô được sống lại. Những người than khóc đã làm điều đó bằng nhiều cách: hoặc bằng lời cầu xin thay cho ông, như Martha và Maria đã làm, hoặc bằng cách lăn tảng đá ra khỏi mộ, hoặc bằng cách tháo những dải vải liệm đang quấn quanh thân xác Lazarô như được kể lại trong câu chuyện. Khi làm như vậy, tôi tin rằng Chúa Giêsu đã mời gọi họ tham dự vào việc Lazarô được sống lại. Họ không chỉ là những người đứng ngoài quan sát. Họ đã làm điều gì đó để giúp đỡ.

Chúng ta cũng được mời gọi giúp đỡ những người đang trải qua đau khổ, cái chết hoặc nỗi buồn. Khi chiến tranh tại Iran đang leo thang, có lẽ chúng ta đang được mời gọi than khóc cho sự mất mát của sinh mạng con người và sự tàn phá trên trái đất, đồng thời cầu nguyện cho một giải pháp hòa bình. Có lẽ chúng ta có thể tự hỏi mình những câu hỏi suy niệm sau: tôi có thể làm gì để giúp cuộc sống của người khác bớt đau khổ? Tôi có thể làm gì để giúp giảm bớt những gánh nặng đang đè lên vai người khác? Tôi có thể làm gì để giúp ai đó trỗi dậy? Chúa Giêsu đang mời gọi chúng ta bước ra để giúp đỡ những người đang cần giúp đỡ, và từ bỏ những gì ngăn cản chúng ta trở thành con người mà Thiên Chúa đang kêu gọi chúng ta trở thành. Chúng ta cần làm gì để bước ra khỏi những ngôi mộ đang ngăn cản chúng ta nghe tiếng Thiên Chúa nói với chúng ta: “Hãy ra ngoài!”?

Cha Chánh xứ Elias Puentes, SJ

Fr. Elias’ Message of the Week March 15, 2026

March 15, 2026

Dear Most Holy Trinity Family:

This weekend we are confronted with the story of a man blind from birth. The underlying cause of blindness, according to questions raised by Jesus’ disciples, is associated with sin, but Jesus dismisses and transcends this argument. Rather, he uses the opportunity to heal the man. After he heals him, Jesus is confronted and discredited by some religious leaders. Today’s Gospel narrative is full of dreams and trauma because we can read the rejection, abuse, and violence that the man born blind endured. His parents were also harshly questioned by the religious authorities. They too were bullied.

Jesus does not behave like the disciples and religious leaders. He does not shame or reject the blind man. Quite the opposite, when he sees him, he acknowledges and embraces him. Not only that, Jesus also confronts the ignorance and misconception that the disciples and religious leaders held towards the man and his parents. Misconceptions and ignorance of people with disabilities, and towards people who appear to be different from us, can also lead us to rejection, abuse, and violence. One has to be closeminded to not want to see this reality.

Ask yourself if Jesus is confronting the ignorance and harmful misconceptions that we might have towards people who appear to be different from us. I wonder if Jesus is trying to heal us from this illness so that we might live in a just relationship with God and with each other. I wonder if Jesus wants to help us see Christ in others.    

I know that many of us struggle to hear the proclamation of the Word of God, the choirs, and the homilies due to the poor quality of the sound system in the church. For some people, this can be a frustrating experience. However, we are now closer to making improvements. As of right now, we are hoping to install a new sound system within the next couple of months. Feedback from the choir directors has been solicited. Their feedback will be presented to a small committee with expertise, including one of our parishioners, who has credentials and expertise in the field of sound systems. This expense will come out the improvement fund where you have so generously contributed. Please know that our second project on deck is the vestibule area. It has not been forgotten, but it has been delayed. In all honesty, the transition between Fr. Duc and myself contributed to the delay.

Fr. Elias Puentes, SJ- Pastor

Ngày 15 tháng 3 năm 2026

Gia đình Giáo xứ Chúa Ba Ngôi Quý Mến ,

Trong bài Tin Mừng cuối tuần này, chúng ta đối diện với câu chuyện về một người đàn ông bị mù từ khi mới sinh. Theo câu hỏi mà các môn đệ của Chúa Giêsu đặt ra, nguyên nhân của sự mù lòa này được cho là liên quan đến tội lỗi, nhưng Chúa Giêsu đã bác bỏ lập luận này. Thay vào đó, Người dùng cơ hội này để chữa lành cho người đàn ông. Sau khi chữa lành cho anh, Chúa Giêsu bị một số nhà lãnh đạo tôn giáo chất vấn và tìm cách làm mất uy tín.

Bài Tin Mừng chất chứa cả ước vọng lẫn sự tổn thương, vì chúng ta có thể thấy sự từ chối, lạm dụng và bạo lực mà người đàn ông mù bẩm sinh đã phải chịu đựng. Cha mẹ của anh cũng bị các nhà lãnh đạo tôn giáo tra hỏi gắt gao. Họ cũng bị bắt nạt. Nhưng Chúa Giêsu không hành xử như các môn đệ hay các nhà lãnh đạo tôn giáo. Người không từ chối người đàn ông mù và cũng không làm anh ta bị nhục nhã. Trái lại, khi nhìn thấy anh, Chúa Giêsu đón nhận và ôm lấy anh. Không chỉ vậy, Chúa Giêsu còn đối đầu và thách thức sự thiếu hiểu biết và những quan niệm sai lầm mà các môn đệ và các nhà lãnh đạo tôn giáo đã có đối với người đàn ông này và cha mẹ của anh.

Trong thực tế, những quan niệm sai lầm và sự thiếu hiểu biết đối với những người khuyết tật, cũng như đối với những người có vẻ khác biệt với chúng ta, có thể dẫn đến sự từ chối, lạm dụng và bạo lực, và chỉ những người hẹp hòi mới không muốn nhìn thấy thực tế này.

Tự vấn lòng mình, chúng ta hãy tự hỏi liệu Chúa Giêsu có đang đối diện với sự thiếu hiểu biết và những quan niệm sai lầm gây tổn hại, mà chúng ta có thể đang có đối với những người khác biệt với mình hay không. Tôi tự hỏi liệu Chúa Giêsu có đang cố gắng chữa lành chúng ta khỏi căn bệnh này, để chúng ta có thể sống trong mối tương quan công chính với Thiên Chúa và với nhau hay không. Tôi cũng tự  liệu Chúa Giêsu có muốn giúp chúng ta nhận ra Đức Kitô nơi người khác hay không.

Sau đây, tôi cũng muốn nói về vấn đề âm thanh ở nhà thờ Chúa Ba Ngôi của chúng ta. Tôi biết rằng vì âm thanh không tốt, nhiều người trong chúng ta không nghe rõ Lời Chúa được công bố, tiếng ca đoàn hát, và các bài giảng. Điều này có thể gây ra sự khó chịu chán nản. Tuy nhiên, tình hình đang sắp được cải thiện. Hy vọng một hệ thống âm thanh mới sẽ được lắp đặt trong vòng vài tháng tới. Ý kiến đóng góp từ các trưởng ca đoàn về âm thanh đã được thu thập. Những ý kiến này sẽ được trình bày với một ủy ban nhỏ có chuyên môn, bao gồm một giáo dân của chúng ta, người có chuyên môn và kinh nghiệm trong lĩnh vực hệ thống âm thanh. Chi phí cho dự án này sẽ được lấy từ quỹ cải thiện cơ sở vật chất mà quý ông bà anh chị em đã quảng đại đóng góp.

Sau khi dự án âm thanh được hoàn thành, dự án tiếp theo của chúng ta sẽ là khu vực tiền sảnh (vestibule). Dự án này không bị quên lãng, nhưng đã bị trì hoãn. Thành thật mà nói, sự chuyển tiếp giữa cha Đức và tôi cũng đã góp phần làm dự án tiền sảnh này bị trì hoãn.

Trân trọng kính chào quý ông bà anh chị em!

Cha Chánh xứ Elias Puentes, SJ

Fr. Elias’ Message of the Week March 8, 2026

March 8, 2026

We invite our community to keep in prayer the family and loved ones of Dominick Galicia a cherished member of our parish. As a young man in the process of responding the call to enter the seminary, he served faithfully at the altar and was deeply involved in our young adult community, including the Ignatian Book Club and many parish activities. His humility, generosity, and quiet joy were a gift to all who knew him. He will be deeply missed by our parish family.

“Please Omit Flowers due to Lenten Season”

Dear Most Holy Trinity Family:

The Gospel passage for this weekend relates old quarrels between Jews and Samaritans. Ironically, Jews and Samaritans had so much in common. Both sides claimed Abraham as father and Moses as liberator, and both worshiped the same God. Yet, some of the arguments were of a religious, cultural, and political character.

One of the arguments that stands out in today’s Gospel is the place of true worship. For Jews, the place for true worship was the Temple in Jerusalem, and for Samaritans, the Temple on Mount Gerizim. But Jesus’ focus on the Spirit indicates that God cannot be tied to a time and place. He stresses the universality of God.


The reality of wrongfully judging other brothers and sisters within the same church community, and outside of it, has a longstanding history that has proven to be harmful and contrary to the values of the Gospel. The temptation of wrongfully judging and calling into question what constitutes true worship when cultural traditions and spiritualities differ from our own is real. This prejudiced mindset fosters animosity and hate.


Now that we are deep into Lent, I hope that today’s Gospel helps us to examine the negative attitudes that we might have toward members of our own parish community when their worship and cultural traditions differ from ours.

Speaking of men and women, youth and adults of diverse backgrounds, this Easter season at the Vigil our parish community will welcome nineteen new members into the Church. I hope they will feel welcome and that they may experience the universality of the Church and of God. I hope that those of us who have been Catholic for a long time can help them avoid a narrow and limited scope of God and of the Church by drawing them into the rich, vast, and diverse traditions and spiritualities of the Catholic Church. In spite of our diversity, differences, and imperfections, let us seek unity. But let us not do this in such a way that we all think alike, but rather in a way that we respect one another and hold multiple perspectives and traditions as valid, even when we disagree.

As of right now, we are still moving forward with the Formation and Youth and Young Adults priorities being put forward for the next couple of years. If you still have concerns or questions regarding these pastoral priorities, please email me at epuentes@mht-church.org. Keep in mind that these priorities align with the Pastoral Plan of our Diocese. Once the priorities are finalized and approved, I will let you know what this means for our parish community.

Fr. Elias Puentes, SJ- Pastor

Ngày 8 tháng 3 năm 2026

Gia đình Giáo xứ Chúa Ba Ngôi Quý Mến,

Bài Tin Mừng của Chúa nhật tuần này nhắc lại những tranh chấp xưa giữa người Do Thái và người Samari. Trớ trêu thay, người Do Thái và người Samari lại có rất nhiều điểm chung. Cả hai đều nhận Áp-ra-ham là tổ phụ và Mô-sê là vị giải phóng của mình, và cả hai đều thờ phượng cùng một Thiên Chúa. Tuy nhiên, một số tranh luận mang tính chất tôn giáo, văn hóa và chính trị.

Một trong những vấn đề nổi bật trong Tin Mừng hôm nay là nơi thờ phượng đích thực. Đối với người Do Thái, nơi thờ phượng đích thực là Đền Thờ tại Giêrusalem; còn đối với người Samari, đó là Đền Thờ trên núi Ga-ri-xim. Nhưng sự nhấn mạnh của Chúa Giêsu về Thần Khí cho thấy rằng Thiên Chúa không bị giới hạn vào một thời gian hay địa điểm nào. Ngài khẳng định Thiên Chúa là Thiên Chúa của toàn thể vũ trụ.

Trong thực tế, việc xét đoán sai lầm anh chị em mình, trong cùng một cộng đoàn giáo hội hay ngoài giáo hội, đã có một lịch sử lâu dài và đã chứng minh là gây tổn hại và đi ngược lại các giá trị của Tin Mừng. Một điều có thật là chúng ta dễ bị cám dỗ xét đoán sai lệch và đặt vấn đề về việc thế nào mới là cách thờ phượng đúng đắn, khi các truyền thống văn hóa và linh đạo khác với truyền thống văn hóa và linh đạo của chúng ta. Những suy nghĩ đầy thành kiến này có thể nuôi dưỡng sự bất hòa và thù ghét.

Chúng ta đã bước vào nửa mùa Mùa Chay, tôi hy vọng Tin Mừng hôm nay giúp chúng ta xem xét những thái độ tiêu cực mà chúng ta có thể có đối với các thành viên trong cộng đoàn giáo xứ của mình, khi cách thờ phượng và truyền thống văn hóa của họ khác với chúng ta.

Vào Đêm Vọng Phục Sinh, cộng đoàn giáo xứ chúng ta sẽ chào đón mười chín thành viên mới gia nhập Hội Thánh. Họ là những người nam, người nữ, thuộc mọi độ tuổi từ thanh thiếu niên đến trưởng thành, thuộc các nền tảng cuộc sống khác nhau. Tôi hy vọng họ sẽ cảm thấy được chào đón và có được trải nghiệm rằng Hội Thánh và Thiên Chúa là dành cho tất cả mọi người. Tôi cũng hy vọng rằng, những ai trong chúng ta đã là người Công giáo từ lâu, có thể giúp họ tránh một cái nhìn hạn hẹp và giới hạn về Thiên Chúa và Hội Thánh, bằng cách dẫn họ vào những truyền thống và linh đạo phong phú, bao la và đa dạng của Giáo Hội Công giáo. Bất chấp sự đa dạng, khác biệt và những bất toàn của chúng ta, chúng ta hãy tìm kiếm sự hiệp nhất. Nhưng đừng làm điều đó theo cách khiến tất cả chúng ta phải suy nghĩ giống nhau; thay vào đó, hãy tôn trọng nhau và nhìn nhận nhiều quan điểm và truyền thống khác nhau là hợp lệ, ngay cả khi chúng ta không đồng ý.

Hiện tại, chúng ta vẫn đang tiếp tục quá trình để thực hiện, cho những năm sắp tới, các ưu tiên về Đào tạo, Thanh Thiếu Niên & Giới trẻ. Nếu quý ông bà anh chị em vẫn còn những quan tâm hoặc thắc mắc liên quan đến các ưu tiên mục vụ này, xin vui lòng gửi email cho tôi tại epuentes@mht-church.org. Xin lưu ý rằng các ưu tiên này phù hợp với Kế hoạch Mục vụ của Giáo phận chúng ta. Khi các ưu tiên được hoàn tất và phê duyệt, tôi sẽ thông báo cho quý ông bà anh chị em biết điều này có ý nghĩa gì đối với cộng đoàn giáo xứ chúng ta.

Cha Chánh xứ Elias Puentes, SJ

Fr. Elias’ Message of the Week March 1, 2026

March 1, 2026

Dear Most Holy Trinity Family:

Change often comes with a cost because it requires us to give something up. In the reading from the book of Genesis, God calls Abraham to migrate to a new land. The call comes with a cost because Abraham has to leave behind his land, home, friends, and relatives. I am sure that some of us have had this abrupt experience. Sometimes circumstances call for change, but change is often met with resistance because it can be difficult, painful, and perplexing. Abraham and his wife Sarah probably had this experience. However, Abraham’s call to migrate and change is full of promise, hope, and blessing.

In the Gospel reading, we hear and see the story of the Transfiguration. To enter into the mystery of the Transfiguration is to encounter hope, promise, and blessing. I say this in the context of Jesus’ death and resurrection because the Transfiguration points to Jesus’ resurrection and to our own. In the Transfiguration, there is a clear sense of change and transformation. The readings for this weekend invite us to embrace change, as it can be a time of hope and blessing when we listen to God as Abraham did, and as the Gospel encourages us to do in listening to Jesus, “God’s Beloved Son.” Thus, may God give us the grace to embrace change when necessary, even when it is sudden, and may change be an opportunity for transformation and encounter with God.

Speaking of change, the Annual Diocesan Appeal (ADA) is ongoing. However, this year, the ADA is integrated into the Sowing Seeds of Faith Campaign. This is the diocesan-wide campaign for spiritual renewal that supports the Pastoral Plan. This campaign is a joint effort in that all of the parishes in the Diocese are participating. More information will be provided in the next couple of months regarding the Sowing Seeds of Faith Campaign so that you may understand what this means for MHT and for our diocese. In the meantime, I want to thank those who contributed to the ADA last year and those who plan to give this year.

At this point, I want to remind you of something I said in my previous letter: I believe that the suggested priorities that received the most support (Formation and Youth and Young Adults) will be the areas of focus for the next couple of years. However, at this moment, no final decision has been made. I will continue consulting with the different advisory members of MHT and the Diocese, including you. Therefore, after reading the Pastoral Plan of the Diocese and the letter I published regarding the proposed priorities for MHT, if you still have serious concerns, please email us at pastoralpconcerns@mht-church.org. If you do not have email, you may call the rectory at 408-729-0101 to express any concerns. A final decision will be made in the next couple of weeks. This second phase of consultation will close on March 2. This is not a survey, but an opportunity to express significant concerns regarding the proposed priorities for MHT.

The Sowing Seeds of Faith Campaign, the Pastoral Plan of the Diocese, and setting priorities for our parish call us to shift our attention. As we get ready to implement the plan for MHT, we are asking you to participate.

As we experience change, may God give us the grace to embrace it, and may change be an opportunity for transformation and encounter with our God.

Fr. Elias Puentes, SJ- Pastor

Ngày 1 tháng 3 năm 2026

Gia đình Giáo xứ Chúa Ba Ngôi Quý Mến,

Sự thay đổi thường đi kèm với một cái giá vì nó đòi hỏi chúng ta phải từ bỏ một điều gì đó. Trong bài đọc sách Sáng Thế, Thiên Chúa kêu gọi ông Abraham di cư đến một vùng đất mới. Lời kêu gọi ấy có cái giá của nó vì Abraham phải rời bỏ quê hương, nhà cửa, bạn bè và người thân. Tôi tin rằng một số người trong chúng ta cũng đã từng trải qua những thay đổi đột ngột như vậy. Đôi khi hoàn cảnh đòi hỏi sự thay đổi, nhưng thay đổi thường gặp phải sự kháng cự vì nó có thể gây khó khăn, đau đớn và khó hiểu. Có lẽ Abraham và vợ ông, bà Sara, cũng đã trải qua điều này. Tuy nhiên, lời kêu gọi di cư và thay đổi của Abraham lại tràn đầy lời hứa, niềm hy vọng và phúc lành.

Trong bài Tin Mừng, chúng ta được nghe về câu chuyện Chúa Hiển Dung (Chúa Biến Hình trên núi Ta-bo). Bước vào mầu nhiệm Hiển Dung là gặp gỡ niềm hy vọng, lời hứa và phúc lành. Tôi nói điều này trong bối cảnh sự chết và sự phục sinh của Chúa Giêsu, vì biến cố Hiển Dung hướng đến sự phục sinh của Ngài và cả sự phục sinh của chúng ta. Trong biến cố Hiển Dung, có một cảm thức rõ ràng về sự thay đổi và biến đổi. Các bài đọc cuối tuần này mời gọi chúng ta đón nhận sự thay đổi, vì thay đổi có thể là thời gian của hy vọng và phúc lành khi chúng ta lắng nghe Thiên Chúa như Abraham đã làm, và như Tin Mừng khuyến khích chúng ta lắng nghe Chúa Giêsu, “Người Con yêu dấu của Thiên Chúa.” Xin Thiên Chúa ban cho chúng ta ơn biết đón nhận những thay đổi khi cần thiết, ngay cả khi chúng xảy ra đột ngột, và xin cho sự thay đổi trở thành cơ hội để chúng ta được biến đổi và gặp gỡ Thiên Chúa.

Nói đến sự thay đổi, Chương trình Quyên góp Thường niên của Giáo phận (ADA) vẫn đang diễn ra. Tuy nhiên, năm nay ADA được gộp chung vào Chiến dịch Gieo Hạt Đức Tin (Sowing Seeds of Faith). Đây là chiến dịch toàn giáo phận nhằm canh tân đời sống thiêng liêng và hỗ trợ Kế hoạch Mục vụ. Chiến dịch này là nỗ lực chung với sự tham gia của tất cả các giáo xứ trong Giáo phận. Trong vài tháng tới, giáo xứ sẽ cung cấp thêm thông tin về Chiến dịch Gieo Hạt Đức Tin để quý ông bà anh chị em hiểu rõ điều này có ý nghĩa gì đối với giáo xứ Chúa Ba Ngôi và đối với giáo phận San Jose của chúng ta. Trong lúc này, tôi xin cảm ơn những quý ông bà anh chị em đã đóng góp cho ADA năm ngoái và những quý ông bà anh chị em dự định sẽ đóng góp trong năm nay.

Và tôi cũng xin được nhắc lại điều tôi đã nói trong lá thư trước: tôi tin rằng những ưu tiên được đề xuất và nhận được nhiều sự ủng hộ nhất (Đào tạo Đức tin, và Thanh Thiếu Niên & Giới trẻ) sẽ là 2 lĩnh vực trọng tâm trong vài năm tới. Tuy nhiên, hiện tại vẫn chưa có quyết định cuối cùng. Tôi sẽ tiếp tục tham khảo ý kiến các thành viên cố vấn của giáo xứ Chúa Ba Ngôi và của Giáo phận, bao gồm cả quý ông bà anh chị em. Vì vậy, sau khi đọc Kế hoạch Mục vụ của Giáo phận và lá thư tôi đã công bố về 2 ưu tiên đề xuất cho giáo xứ Chúa Ba Ngôi, nếu quý ông bà anh chị em vẫn còn những mối quan tâm, xin vui lòng gửi email cho chúng tôi tại pastoralpconcerns@mht-church.org. Nếu quý ông bà anh chị em không có email, có thể gọi văn phòng giáo xứ theo số 408-729-0101 để chia sẻ những mối quan tâm của mình. Quyết định cuối cùng sẽ được đưa ra trong vài tuần tới. Giai đoạn tham khảo ý kiến thứ hai này sẽ kết thúc vào ngày 2 tháng 3. Đây không phải là một cuộc khảo sát, mà là cơ hội để bày tỏ những mối quan tâm quan trọng liên quan đến 2 ưu tiên được đề xuất cho giáo xứ Chúa Ba Ngôi.

Chiến dịch Gieo Hạt Đức Tin, Kế hoạch Mục vụ của Giáo phận, và việc xác định các ưu tiên cho giáo xứ mời gọi chúng ta chuyển hướng tâm điểm chú ý của mình. Khi chúng ta chuẩn bị thực hiện kế hoạch cho giáo xứ của mình, giáo xứ mong nhận được sự ủng hộ tham gia của toàn thể quý ông bà anh em.

Khi chúng ta trải nghiệm sự thay đổi, xin Thiên Chúa ban cho chúng ta ơn biết đón nhận nó, và xin cho sự thay đổi trở thành cơ hội để chúng ta được biến đổi và gặp gỡ Thiên Chúa của chúng ta.

Cha Chánh xứ Elias Puentes, SJ

Fr. Elias’ Message of the Week Feb. 22, 2026

February 22, 2026

Dear Most Holy Trinity Family:

This first Sunday of Lent, Jesus is led into the desert by the Spirit where He was tested during a time of fasting and prayer. However, the Spirit never abandoned Him, and Jesus never abandoned His identity and fidelity as “God’s Beloved Son.” We also experience similar temptations. Thus, let us ask for grace to be faithful to live according to our true identity, because at our baptism, we also received the Spirit and were named “Beloved.”

On a different topic, I want to share the summary of the results regarding the survey. We received six hundred and twenty-three replies to the survey. The feedback shows that at least 95% are in favor of having Formation and Youth and Young Adults as pastoral areas of focus for the Diocesan Pastoral Plan at MHT. In addition, forty-five people suggested Family as an area of focus, thirty-two suggested Worship/Liturgy, eleven Structural Renewal, and eight Outreach. I am not surprised by the suggestions made because in reality all six priorities outlined by the Diocese are important. It is also important to notice that they are interconnected, which means that one priority does not stand independent of the others. We can probably agree that Liturgy/Worship is the most important. At the same time, I dare to say that without strong Formation, Youth and Young Adults, Family, and Outreach, the celebration and purpose of the Liturgy will continue to diminish. Choosing Formation and Youth and Young Adults as areas of focus for the next couple of years does not neglect the other four priorities. Focusing on Formation and Youth and Young Adults does not make Liturgy, Family, and Outreach unimportant. Liturgy/Worship will always be important, and the intention will be to reach Family through Formation, Youth and Young Adults.

I believe that the suggested priorities that received the most support will be the areas of focus for the next couple of years. But at this moment, no final decision has been made. I will continue consulting with different advisory members of MHT and of the Diocese, including parishioners. So, after reading the Pastoral Plan of the Diocese, and the letter I published regarding the proposed priorities for MHT, if you still have serious concerns please email us at pastoralpconcerns@mht-church.org. If you do not have email, you may call the rectory office at 408-729-0101. A final decision will have to be made in the next couple of weeks. This second phase of the consultation will only be open from Feb. 21st through March 1st. This is an opportunity to express significant concerns regarding the proposed priorities for MHT. And as I have said before, the implementation of the plan comes with a financial responsibility that is being coordinated by the Diocese, and each parish is contributing financially. Right now, I do not have the information regarding the financial aspects for MHT, but as soon as I do, I will let you know.

Keep in mind that Formation includes Sacraments, but it is not limited to Sacraments, as the term is used broadly. Formation can include liturgical, spiritual, leadership, and more. Also, Youth and Young Adults are not just lumped together. These are two different categories. I understand that there is a need to analyze and to put the chosen priorities in perspective, and that the implementation will require a strategic plan outlining objectives and goals. It is very easy to fall into temptation, fear, and doubt, but let us trust that the Holy Spirit is guiding the Pastoral Plan of our Diocese, and our efforts as a parish as we collaborate with the Plan.

Fr. Elias Puentes, SJ- Pastor

Ngày 22 tháng 2 năm 2026

Gia đình Giáo xứ Chúa Ba Ngôi Quý Mến,

Trong Chúa Nhật thứ Nhất Mùa Chay này, Chúa Giêsu được Thánh Thần dẫn vào hoang địa, nơi Ngài chịu thử thách trong thời gian ăn chay và cầu nguyện. Tuy nhiên, Thánh Thần không bao giờ bỏ rơi Ngài, và Chúa Giêsu cũng không từ bỏ căn tính và lòng trung tín của mình với tư cách là “Người Con Yêu Dấu của Thiên Chúa.” Chúng ta cũng trải qua những thử thách cám dỗ tương tự những gì Chúa Giêsu trải qua trong hoang địa. Vì vậy, chúng ta hãy xin ơn Chúa giúp để trung thành sống theo căn tính thật của mình, bởi vì trong Bí tích Rửa Tội, chúng ta cũng đã nhận lãnh Thánh Thần và được gọi là “Người Con Yêu Dấu.”

Sau đây, tôi muốn chia sẻ bản tóm tắt kết quả của việc thâu nhận ý kiến của giáo dân. Giáo xứ đã nhận lại được 623 Phiếu Ý Kiến. Kết quả cho thấy ít nhất 95% ủng hộ việc chọn Đào Luyện Đức Tin (Formation) và Giới Trẻ và Thanh Niên (Youth and Young Adults) làm 2 lĩnh vực mục vụ trọng tâm trong Kế hoạch Mục vụ Giáo phận tại giáo xứ Chúa Ba Ngôi. Ngoài ra, 45 người đề nghị Mục vụ Gia đình, 32 người đề nghị Phụng vụ/Thờ phượng, 11 người đề nghị Canh tân Cơ cấu, và 8 người đề nghị Mục vụ Truyền giáo/Outreach. Tôi không ngạc nhiên trước những đề nghị này, vì thực tế cả sáu ưu tiên do Giáo phận đề ra đều quan trọng. Điều quan trọng là 6 ưu tiên có sự liên kết với nhau, nghĩa là không có ưu tiên nào tồn tại độc lập với các ưu tiên khác. Chúng ta có thể đồng ý rằng Phụng vụ/Thờ phượng là rất quan trọng. Đồng thời, nếu không có sự đào luyện vững chắc về đức tin, cũng như sự quan tâm đến giới trẻ, thanh niên, gia đình và truyền giáo, thì ý nghĩa và sức sống của việc cử hành Phụng vụ có thể dần suy giảm. Việc chọn Đào Luyện Đức Tin và Giới Trẻ & Thanh Niên làm trọng tâm trong vài năm tới không có nghĩa là bỏ qua bốn ưu tiên còn lại. Tập trung vào 2 lĩnh vực này không làm cho Phụng vụ, Gia đình hay Truyền giáo kém quan trọng. Phụng vụ sẽ luôn giữ vị trí thiết yếu, và mục tiêu là tiếp cận các gia đình thông qua đào luyện đức tin và mục vụ giới trẻ.

Tôi tin rằng các ưu tiên nhận được nhiều sự ủng hộ nhất sẽ trở thành trọng tâm trong vài năm tới. Tuy nhiên, hiện tại vẫn chưa có quyết định cuối cùng. Tôi sẽ tiếp tục tham khảo ý kiến từ các thành viên tư vấn của giáo xứ Chúa Ba Ngôi, của Giáo phận, cũng như từ quý giáo dân. Vì vậy, sau khi đọc Kế hoạch Mục vụ của Giáo phận và lá thư tôi đã công bố về 2 ưu tiên đề nghị cho giáo xứ Chúa Ba Ngôi, nếu quý ông bà anh chị em vẫn còn những mối quan tâm quan trọng, xin vui lòng gửi email cho chúng tôi. Nếu không sử dụng email, quý vị có thể gọi văn phòng giáo xứ theo số 408-729-0101. Quyết định cuối cùng sẽ được đưa ra trong vài tuần tới. Giai đoạn tham khảo ý kiến thứ hai này sẽ mở từ ngày 21 tháng 2 đến ngày 1 tháng 3. Đây không phải là một cuộc khảo sát mới, mà chỉ là cơ hội để bày tỏ những quan tâm quan trọng liên quan đến các ưu tiên mục vụ đề nghị cho giáo xứ Chúa Ba Ngôi. Như tôi đã nói trước đây, việc triển khai kế hoạch sẽ đi kèm trách nhiệm tài chính do Giáo phận điều phối, và mỗi giáo xứ đều sẽ đóng góp tài chính. Hiện tại tôi chưa có thông tin chi tiết về khía cạnh tài chính đối với giáo xứ Chúa Ba Ngôi, nhưng khi có thông tin, tôi sẽ thông báo đến quý vị.

Mục vụ Đào Luyện Đức Tin bao gồm việc chuẩn bị lãnh nhận các Bí tích, nhưng không chỉ giới hạn ở đó. Đào Luyện Đức Tin được hiểu rộng là bao gồm đào luyện phụng vụ, đời sống thiêng liêng, lãnh đạo và nhiều lĩnh vực khác. Ngoài ra, Giới Trẻ và Thanh Niên không phải là một nhóm chung; đây là hai nhóm khác nhau. Tôi hiểu rằng cần phân tích kỹ các ưu tiên đã chọn và xây dựng một kế hoạch chiến lược với các mục tiêu cụ thể để triển khai. Rất dễ để chúng ta bị rơi vào lo lắng, sợ hãi và nghi ngờ, nhưng chúng ta hãy tin tưởng rằng Chúa Thánh Thần đang hướng dẫn Kế hoạch Mục vụ của Giáo phận cũng như nỗ lực của giáo xứ khi chúng ta cùng cộng tác thực hiện kế hoạch này.

Cha Chánh xứ Elias Puentes, SJ

Fr. Elias’ Message of the Week Feb. 15, 2026

February 15, 2026

Dear Most Holy Trinity Family:

Happy New Year to our brothers and sisters celebrating the Lunar New Year – Tet, as it is known in Vietnamese! As part of the celebration, our parish community will have three Masses starting on Saturday, February 14, at 10:15 am, and on February 16 & 17, at 7:00 pm. You are welcome to be part of one of the most cherished cultural and religious celebrations for many people from East and Southeast Asia. Tet is a celebration of life. Families gather in thanksgiving to share a meal and to ask for God’s blessing because God is always the God of goodness, love, and life.

Once again, I want to extend my gratitude to those of you who responded to the survey for the Diocesan Pastoral Plan for MHT. Not everyone responded, but the invitation was open to all the members of the MHT community. Six hundred and twenty people submitted feedback. If you did not, I am assuming that you are in agreement with or indifferent to the two priorities that I suggested for our parish. The priorities that I am suggesting are in alignment with the plan and priorities of the Diocese. We are currently organizing the feedback. However, in my next letter, I hope to report back to you what you shared with me, and what the next step would be.

As we look forward to Lent, the good news of Jesus this weekend is in the antitheses of the commandments of the law when he says to us: “You have heard that it was said to your ancestors… But I say to you…” Jesus is not abolishing the law. However, he is saying that following the law is insufficient. Many Scribes and Pharisees were strict observers of the law, but this was not an indicator of being “good people.” It was only an indicator of being strict observers of the law, but not of being “a good person.” Someone can be a strict observer of the law, but might show disdain for others, and might lack compassion and humility. Someone can claim to follow the Commandments and at the same time justify the killing of others. Someone can claim to follow the Commandments but be silent before the injuries and injustices that people suffer. The good news of the Gospel this weekend is that being a strict observer of the Commandments of the law is just not enough.

Fr. Elias Puentes, SJ- Pastor

Neeed to make lentent retreat ads and soup stations spanish and vietnamse?

LENT: A Journey into the Heart of Christ
An invitation to go deeper this Lenten season
Perhaps the most important spiritual discipline is learning how to immerse ourselves in the love of God.


But how do we actually do that?
Join us as we map out a meaningful Lenten practice—one that gently forms this discipline and helps us enter more fully into the heart of Christ during this sacred time of the year.

Ngày 15 tháng 2 năm 2026

Gia đình Giáo xứ Chúa Ba Ngôi Quý Mến,

Chúc mừng Năm Mới đến quý ông bà anh chị em đang mừng Năm Mới Âm Lịch — hay còn được gọi là Tết trong tiếng Việt! Nhân dịp này, cộng đoàn giáo xứ chúng ta sẽ có ba Thánh lễ: bắt đầu vào thứ Bảy, ngày 14 tháng 2 lúc 10:15 sáng, và vào các ngày 16 và 17 tháng 2 lúc 7:00 tối. Tết là một trong những truyền thống văn hóa và tôn giáo được trân quý nhất đối với nhiều người đến từ Đông Á và Đông Nam Á. Tết là dịp kỷ niệm mừng tuổi mới. Các gia đình sum họp để tạ ơn, chia sẻ bữa ăn và cầu xin ơn lành của Thiên Chúa, vì Thiên Chúa luôn là Thiên Chúa của lòng nhân hậu, tình yêu và sự sống.

Tôi xin chân thành cảm ơn những quý ông bà anh chị em đã điền và gởi lại phiếu ý kiến về Kế hoạch Mục vụ Giáo phận dành cho giáo xứ Chúa Ba Ngôi của chúng ta. Phiếu ý kiến đã được gửi đến tất cả các thành viên trong cộng đoàn giáo xứ Chúa Ba Ngôi, nhưng chỉ có tổng cộng 620 phiếu ý kiến được điền và gởi lại. Nếu quý ông bà anh chị em nào chưa điền và gởi lại phiếu ý kiến, thì tôi hiểu rằng quý vị đồng ý hoặc không có ý kiến về hai ưu tiên mà tôi đã đề nghị cho giáo xứ. Những ưu tiên này phù hợp với kế hoạch và định hướng mục vụ của Giáo phận. Hiện chúng tôi đang tổng hợp các ý kiến. Trong thư kế tiếp, hy vọng tôi sẽ có thể báo cáo lại những gì quý ông bà anh chị em đã chia sẻ trong phiếu ý kiến, và sẽ cho mọi người biết về các bước tiếp theo.

Chúng ta sắp bước vào Mùa Chay, trong đoạn Tin Mừng chúng ta được được nghe vào cuối tuần này, Chúa Giêsu nói về sự đối lập với các điều răn của Lề Luật khi Ngài nói: “Anh em đã nghe người xưa dạy rằng… Nhưng Thầy bảo cho anh em biết…” Chúa Giêsu không bãi bỏ Lề Luật. Tuy nhiên, Ngài cho thấy rằng chỉ tuân giữ luật thôi thì chưa đủ. Nhiều kinh sư và người Pharisêu rất nghiêm túc trong việc giữ luật, nhưng điều đó không nhất thiết chứng tỏ họ là “người tốt.” Nó chỉ cho thấy họ là những người giữ luật nghiêm ngặt, chứ không hẳn là người sống lòng nhân ái. Một người có thể giữ luật rất chặt chẽ nhưng vẫn thiếu lòng cảm thông, khiêm tốn, hoặc có thể coi thường người khác. Có người tự nhận là giữ các Điều Răn nhưng lại biện minh cho việc giết hại người khác. Có người nói mình sống theo các Điều Răn nhưng lại im lặng trước những đau khổ và bất công mà người khác phải chịu. Tin Mừng nhắc chúng ta rằng chỉ giữ luật thôi thì chưa đủ — điều quan trọng là sống luật với lòng yêu thương và lòng thương xót.

Cha Chánh xứ Elias Puentes, SJ